Французский артист Мишель Лотито прославился тем, что ел абсолютно несъедобные вещи. На своих представлениях он поглощал велосипеды, телевизоры и другие предметы из стекла, металла и резины. Однажды он разобрал самолёт Цессна 150 и за два года съел его по частям. Перед выступлением он «смазывал» желудок минеральным маслом, а во время процесса пил большое количество воды. Подсчитано, что за свою карьеру он поглотил около тонны металла.
Многие годы среди китайцев была традиция снимать очки при разговоре с начальником или старшим по должности.
Ноздри и ушные отверстия у крокодила под водой закрываются подвижными клапанами.
В одном из матчей второй лиги Испании за 3 минуты до конца игроки обеих команд, недовольные судейством, окружили арбитра, пытаясь образумить его. Причём не только словами и жестами. В этой критической ситуации судья, сохраняя полное спокойствие, достал красную карточку и предъявил её всем двадцати двум участникам матча.
Эдельвейс, по легенде, попросила у своих женихов одна капризная принцесса. Лишь один вернулся к ней и принес цветок, однако, жениться отказался и ушел в дальние страны. Говорят, кто сможет дотянуться до эдельвейса - обретет мужество, а Удача никогда не покинет его.
В Рождество 1914 года, во время Первой Мировой войны, немецкие и английские солдаты на линии фронта устроили незапланированное перемирие. Они пели рождественские гимны, обменивались присланными из тыла подарками и играли в футбол. В следующие годы войны организовать подобные перемирия уже не получилось.
праздники солдаты англия футбол первая мировая война германия война
Толстый лед мешает быстрому скольжению, поэтому обычно лед заливают на 7,6-10 см.
Первый перевод «Гамлета» на русский язык выполнил писатель Александр Сумароков и озаглавил «Омлет, принц Датский».
В геометрии существует всего пять правильных многогранников: тетраэдр, куб, октаэдр, додекаэдр и икосаэдр.
Около двух веков плоды томата считались несъедобными и даже ядовитыми. Об этом говорит и латинское название растения: томат относится к роду "ликоперсикон", что в переводе означает «волчий персик».
В Шотландии есть мост над водопадом под названием Овертаун, получивший дурную славу из-за того, что здесь часто совершают самоубийства собаки. С 1950-х годов с периодичностью примерно раз в месяц какая-нибудь собака прыгает с моста в воду, и почти всегда это кончается смертью животного. Некоторые собаки, которые прыгнули и выжили, приходят сюда и прыгают с моста снова. Большей «популярностью» такие прыжки пользуются у пород с длинными носами. По сей день никто не может убедительно объяснить причину такого поведения собак.
Ислам насчитывает пять основных столпов. Первый - иман, слова "Нет бога кроме Аллаха, и Магомет пророк его". Второй - салят, ежедневная молитва. Третий - саум, пост в праздник Рамадан. Четвертый - закят, ежегодное пожертвование сороковой части дохода в пользу бедных. Пятый - хадж, паломничество в Мекку.
В африканских диалектах португальского языка есть прямой аналог русской идиомы «заморить червячка» — «mata-bicho» («мата-бишо»), что означает «первый завтрак». Слово «mata» переводится как «убивать», а «bicho» — «червяк».
При употреблении в пищу сельдерея человек тратит больше калорий, чем получает.
Сокращенное английское название Рождества "Xmas" содержит на первом месте вовсе не латинскую букву "икс", а греческую букву "хи", которая использовалась в средневековых манускриптах как аббревиатура слова "Христос" (т.е. xus=christus).
Сказка «Мудрец из страны Оз» американского писателя Фрэнка Баума не издавалась на русском языке до 1991 года. В конце 30-х годов Александр Волков, который по образованию был математиком и преподавал эту науку в одном из московских институтов, стал изучать английский язык и для практики решил перевести эту книгу, чтобы пересказать её своим детям. Тем очень понравилось, они стали требовать продолжения, и Волков помимо перевода начал придумывать что-то от себя. Так было положено начало его литературном пути, результатом которого стал «Волшебник изумрудного города» и много других сказок о Волшебной стране.
У североамериканских индейцев, живущих на тихоокеанском побережье, были распространены специальные праздники под названием потлач. Их устраивали вожди племён, приглашая в гости родственников и другие племена. В ходе потлача, наряду с музыкой и танцами, практиковалось дарение имущества клана гостям, а иногда и просто его уничтожение. Именно тем, сколько разных вещей раздарено, а не количеством накопленного, определялся статус семьи и уважение от других семей. Потлач был запрещён властями в конце 19 века как расточительный и непродуктивный обычай, противоречащий цивилизованной жизни.
Русские поэты и писатели придумали много новых слов: вещество (Ломоносов), промышленность (Карамзин), головотяпство (Салтыков-Щедрин), стушеваться (Достоевский), бездарь (Северянин), изнемождённый, лётчик (Хлебников).